Антон Чехов Прости меня, мой ангел белоснежный Про

Красимир Георгиев
„ПРОСТИ МЕНЯ, МОЙ АНГЕЛ БЕЛОСНЕЖНЫЙ...”
Антон Павлович Чехов (1860-1904 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПРОСТИ МИ ТИ, МОЙ АНГЕЛ БЕЛОСНЕЖЕН

Прости ми ти, мой ангел белоснежен,
приятелко в деня ми, идеал мой нежен,
че, любовта забравил, хвърлям се стремглаво
към смъртна паст... О, как се ужасявам!

В мазе гробовно с гръд гореща,
убит, ранен, лежащ, насреща
стремглаво падам... Не плачи, в нов свят
ще пеят птиците и рози ще цъфтят

над гроба, изкопан изкусно,
съдбата зла където ще ме спусне.
Ще разбереш как, в пътя тлял,
обичах своя идеал...

Ще се издигне моята идея
стремглаво с рози, момини сълзи приятни;
и там с повелята на тайнства непонятни
самотен нощем гроб стремглаво ще напускам,

опиянен от аромата чувствен
като девица от целувки,
обратно със сълзи в очи
стремглаво в гроба ще се спусна...


Ударения
ПРОСТИ МИ ТИ, МОЙ АНГЕЛ БЕЛОСНЕЖЕН

Прости́ ми ти́, мой а́нгел белосне́жен,
прия́телко в деня́ ми, идеа́л мой не́жен,
че, любовта́ забра́вил, хвъ́рлям се стремгла́во
към смъ́ртна па́ст... О, ка́к се ужася́вам!

В мазе́ гробо́вно с гръ́д горе́шта,
уби́т, ране́н, лежа́шт, насре́шта
стремгла́во па́дам... Не плачи́, в нов свя́т
ште пе́ят пти́ците и ро́зи ште цъфтя́т

над гро́ба, изкопа́н изку́сно,
съдба́та зла́ къде́то ште ме спу́сне.
Ште разбере́ш как, в пъ́тя тля́л,
оби́чах сво́я идеа́л...

Ште се изди́гне мо́ята иде́я
стремгла́во с ро́зи, мо́мини сълзи́ прия́тни;
и та́м с пове́лята на та́йнства непоня́тни
само́тен но́штем гро́б стремгла́во ште напу́скам,

опияне́н от арома́та чу́вствен
като́ деви́ца от целу́вки,
обра́тно със сълзи́ в очи́
стремгла́во в гро́ба ште се спу́сна...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Антон Чехов
ПРОСТИ МЕНЯ, МОЙ АНГЕЛ БЕЛОСНЕЖНЫЙ...

Прости меня, мой ангел белоснежный,
Подруга дней моих и идеал мой нежный,
Что я, забыв любовь, стремглав туда бросаюсь,
Где смерти пасть... О, ужасаюсь!

В могильный склеп с груди горячей,
Убитый, раненый, лежачий,
Стремглав я падаю... Не плачь, прости,
Все птицы будут петь и розаны цвести

Над свежевырытой могилой,
Куда меня злой рок стремглав опустит.
Тогда поймешь, как я страдал,
Как я любил свой идеал...

Над ней стремглав взойдет моя идея
Во образе цветов, ландышей, роз приятных;
Тогда по повеленью таинств непонятных
Из гроба буду я вставать стремглав ночами

И, отравясь цветов благоуханьем,
Как чудной девицы лобзаньем,
Уйду обратно в гроб стремглав
С прослезненными глазами.




---------------
Руският писател, драматург и поет Антон Чехов (Антон Павлович Чехов) е роден на 16/29 януари 1860 г. в гр. Таганрог. Завършва медицинския факултет при Московския университет (1884 г.). През целия си живот работи като лекар. Първите му публикации са от 1879 г., първата му по-известна творба „Письмо донского помещика Степана Владимировича N. к ученому соседу д-ру Фридриху” е публикувана през 1880 г. в сп. „Стрекоза”. Сътрудничи активно в издания като „Будильник”, „Зритель”, „Осколки”, „Новое время”, „Северный вестник” и др. През 1888 г. получава академичната Пушкинска награда за литература. Член е на Съюза за взаимопомощ на руските писатели и учени (1897 г.), почетен академик по изящна словесност (1900 г.). Написал е на над 900 разкази, повести и пиеси, превърнали се в класически произведения на световната литература. Един от най-добрите автори на къси разкази в света. Автор е на книгите „Сказки Мельпомены” (1884 г.), „Пестрые рассказы” (1886 г.), „В сумерках” (1887 г.), „Невинные речи” (1887 г.), „Рассказы” (1888 г.), „Хмурые люди” (1890 г.), „Остров Сахалин” (1893 г.), на трилогията „Человек в футляре”, „Крыжовник” и „О любви”, пиесите „Чайка“, „Дядя Ваня“, „Три сестры“, „Вишневый сад“, „Иванов”, „Леший”, „Свадьба”, водевилите „Медведь”, „Юбилей” и др. Умира на 2/15 юли 1904 г. в гр. Баденвайлер, Германия.
---------------


Антон Чехов
ПРОБАЧ МЕНЕ, МІЙ АНГЕЛ БІЛОСНІЖНИЙ... (вольный перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Прости, пробач мене, мій ангел білосніжний,
Днів моїх подруга і ідеал мій ніжний,
Що я, забувши про любов, туди кидаюся,
Де смерті паща вже чекає... О, жахаюся!

В могильний склеп, мабуть, з грудей таких гарячих,
Чи то поранений, чи вбитий вже, лежачий,
Я стрімко падаю... Не плач, пробач, прости,
Птахи співатимуть, трояндам ще цвісти

Над надто свіжою могилою в розпусті,
Куди мене злий рок мій вже опустить.
Тоді ти зрозумієш, як страждав,
Як я любив свій ідеал, і як жадав...

Над нею стрімголов зійде моя ідея
У виді квітів тих – троянд, конвалій милих;
Тоді наказом таїнств ще незрозумілих
З труни вставатиму ночами деінде я,

І, отруївшись квітів тих благоуханням,
Неначе чудної дівиці цілуванням,
Я стрімголов піду назад, в труни обійми,
Тільки з прослезненими наскрізь вже очима.